不看后悔(德語(yǔ)譯中文在線翻譯)德語(yǔ)翻譯在線翻譯中文語(yǔ)音的軟件,這些的德語(yǔ)品牌的中文翻譯,驚艷到你了嗎?,退休黨員黨費(fèi)2022標(biāo)準(zhǔn),
目錄:
1.不看后悔系列動(dòng)漫
2.不看后悔一輩子
3.不看后悔電視劇
4.不看后悔標(biāo)題怎么寫(xiě)
5.喜臨門(mén)床好不好,真實(shí)使用揭秘不看后悔
6.老外自制土槍,不看后悔
7.排三規(guī)律總結(jié),不看后悔
8.排列三總結(jié)規(guī)律不看后悔
9.優(yōu)盟油煙機(jī)怎么樣,真相如何,不看后悔
10.排3規(guī)律不看后悔
1.不看后悔系列動(dòng)漫
品牌的命名一直是一門(mén)大學(xué)問(wèn):一個(gè)合適的公司或品牌名稱(chēng)有助于更好地建立和傳播品牌價(jià)值,并得到顧客的信任一個(gè)好的品牌名稱(chēng)應(yīng)該是獨(dú)特的、令人難忘的,并且要與品牌形象、產(chǎn)品類(lèi)別和客戶需求相關(guān)但是為公司創(chuàng)建一個(gè)合適的中文名給西方公司帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)——中文中有成千上萬(wàn)的字符和幾十種方言;此外,大量的同音字也進(jìn)一步增加了命名的ss同盟論壇難度。
2.不看后悔一輩子
(如,僅僅"yi "這個(gè)讀音就能表達(dá)多達(dá)149種含義)下面,我們就以德國(guó)品牌為例,看看他們都是怎么在中國(guó)市場(chǎng)上命名的吧!
3.不看后悔電視劇
phonetische übersetzung音譯1 Siemens : 西門(mén)子Aussprache: Xi Men Zi, Bedeutung: Westen, Tür, Kind
4.不看后悔標(biāo)題怎么寫(xiě)
西門(mén)子就是對(duì)品牌名稱(chēng)進(jìn)行直接音譯(Rein phonetische übersetzung)的典型例子——品牌讀作什么中文就根據(jù)讀音寫(xiě)作漢字,且這類(lèi)品牌的漢字名稱(chēng)沒(méi)有什么與品牌相關(guān)的含義HARIBO:哈瑞寶。
5.喜臨門(mén)床好不好,真實(shí)使ss同盟論壇用揭秘不看后悔
這類(lèi)的翻譯就屬于包含一定中文含義的音譯(Phonetische übersetzung mit chinesischer Bedeutung),也就是所謂的“信達(dá)雅”1920年成立的德國(guó)糖果公司就采用了這樣的方法:“哈瑞寶”這三個(gè)字與德語(yǔ)中的單個(gè)音節(jié)發(fā)音相似,且作為單獨(dú)的字符,每個(gè)字也有一定美好的含義 ——“哈”讓人想到笑聲,“瑞”表示吉祥,“寶”指兒童、寶貝。
6.老外自制土槍,不看后悔
(?aha! / glücksverhei?ende / Sch?tze“)這樣的翻譯,就讓“小熊糖”的產(chǎn)品形象躍然紙上自2013年HARIBO在上海開(kāi)設(shè)第一個(gè)辦事處以來(lái),五顏六色的小熊軟糖在中國(guó)ss同盟論壇享有極高的人氣。
7.排三規(guī)律總結(jié),不看后悔
因此,適應(yīng)文化的翻譯是吸引中國(guó)兒童(也包括成年人?。┑淖詈玫姆椒ā?/p>
8.排列三總結(jié)規(guī)律不看后悔
HARIBO顯然深諳這一理念,并在為三種新口味 ?Pfirsich“,?Supa Mix“和 ?Berries“的翻譯中也應(yīng)用到了這一方法HARIBO請(qǐng)專(zhuān)家翻譯,分別為他們命名如下:萌桃仔,趣繽紛和甜莓狂想。
9.優(yōu)盟油煙機(jī)怎么樣,真相如何,不看后悔
(很可惜,似乎人們更喜歡稱(chēng)呼他們?yōu)槊厶椅叮旌峡谖逗途C合莓果味......)這類(lèi)意境優(yōu)美的德國(guó)品牌的音譯還有很多:
10.排3規(guī)律不看后悔
Schwarzkopf :施華蔻不認(rèn)識(shí)德語(yǔ)的人,一定想象不到這個(gè)品牌的德語(yǔ)直譯竟然ss同盟論壇是“黑色的頭”!幸好有了“施華蔻”這個(gè)翻譯,聽(tīng)起來(lái)就像是某種高端日用品否則像德語(yǔ)一樣翻譯成“黑色的頭”,是真的很詭異
MAM:美安萌美安萌MAM是來(lái)自?shī)W地利的嬰兒用品品牌 為了解決當(dāng)時(shí)嬰兒用品市場(chǎng)中外觀設(shè)計(jì)與功能性不能同時(shí)兼?zhèn)涞膯?wèn)題公司以MAM命名,取自德文“Mama”的諧音中文的翻譯以MAM分別為首字母取諧音字,意為美麗、安全、可愛(ài)(Sch?n, Sicherheit, niedlich)。
Bosch:博世博世是德國(guó)的工業(yè)企業(yè)之一,從事汽車(chē)與智能交通技術(shù)、工業(yè)技術(shù)、消費(fèi)品和能源及建筑技術(shù)的產(chǎn)業(yè)。博世同樣是音譯,漢語(yǔ)意為“廣泛的世界”(Umfangreiche Welt)。
Mercedes-Bess同盟論壇nz 奔馳奔馳也是世界聞名的德國(guó)汽車(chē)品牌了,Benz就是創(chuàng)始人卡爾·本茨的姓在中國(guó)大陸地區(qū),Benz被音譯為了“奔馳”而中國(guó)香港地區(qū)稱(chēng)作“平治”,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)譯為“賓士”相比而言,大陸地區(qū)的翻譯顯然更能突出品牌特色。
übersetzung der Bedeutung意譯2 Volkswagen:大眾大眾汽車(chē)或許是意譯品牌名最典型的案例:Volkswagen的德語(yǔ)含義就是“大眾的汽車(chē)”(同理還有美國(guó)的微軟公司,荷蘭的殼牌公司)。
以這種方式翻譯的品牌名稱(chēng)其實(shí)很容易被消費(fèi)者記住,即使其與西方的名稱(chēng)的真正發(fā)音有很大不同但是這種方法最大的挑戰(zhàn)是:大多數(shù)西方品牌或公司名稱(chēng)其實(shí)都不適合進(jìn)行直譯(正如上文提到ss同盟論壇的施華蔻)其他3 Continental :德國(guó)馬牌。
這種取名方法就很有趣了,可以說(shuō)是翻譯和原文毫無(wú)關(guān)聯(lián)(Ohne Bezug)比如德國(guó)輪胎品牌Continental,本來(lái)是英語(yǔ)名稱(chēng),意為“大陸”,卻硬生生地因?yàn)槠放粕虡?biāo)上的圖案馬,被叫成了“德國(guó)馬牌”MCM
最后一種就是最簡(jiǎn)單的方法了——不翻譯(Ohne übersetzung)比如德國(guó)奢侈品品牌MCM這樣命名最大的好處是,這些名字在世界各地都是一樣的無(wú)論你在哪里,MCM始終是MCM然而,只有在國(guó)際名稱(chēng)簡(jiǎn)短且易于中國(guó)人發(fā)音的情況下,或者在該品牌已經(jīng)在中國(guó)建立了良好的聲譽(yù)的情況下,這種方法才比較合適。
品牌的翻譯是一門(mén)很有意思的學(xué)問(wèn),好的品牌翻譯對(duì)ss同盟論壇品牌的傳播大有裨益除了文中提到的品牌,瑞士手表品牌浪琴,汽車(chē)品牌寶馬的翻譯都是品牌在中國(guó)市場(chǎng)上市的點(diǎn)睛之筆你還想到哪些德語(yǔ)品牌的翻譯,也可以來(lái)分享~QUELLE。
https://www.marconomy.de/wie-heisst-ihre-marke-auf-chinesisch-a-915307/ übersetzung von Marken- und Produktnamen im chinesischen Sprachraum - YABYLON DE
https://baike.baidu.com/item/%E7%BE%8E%E5%AE%89%E8%90%8CMAM/2369050ss同盟論壇3?fr=aladdin https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%9A%E4%B8%96
轉(zhuǎn)載自:外研社德語(yǔ)翻譯&整理:趙西西(封面非商業(yè)用途,如侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系后臺(tái))