原創(chuàng)(日語中出現(xiàn)的中文)日語中文叫什么,這些日語詞明明是中文,表面神秘其實很接地氣!,沒有做不到的經(jīng)典語錄,
目錄:
1.日語里出現(xiàn)的中文怎么念
2.日語里的中文叫什么
3.日語中有中文
4.日語用中文表示出來
5.日語有中文什么意思
6.日語中的中文怎么說
7.日語里的中文詞匯
8.日語里面出現(xiàn)的中文有哪些
9.日語里的中文字叫什么
10.日文里的中文叫什么
1.日語里出現(xiàn)的中文怎么念
文丨蔣一書如今網(wǎng)絡(luò)上隨處可見明明是中文,卻偏讓人看不懂的詞?!按笳煞?,這種事我也很苦手噠,剛把跌!”這得歸因于美少女戰(zhàn)士與七龍珠的故鄉(xiāng)——日本。
2.日語里的中文叫什么
日文分三種書寫體系:漢字、平假名、片假名。其中漢字和中文相差無幾,但經(jīng)過千百年的變革和發(fā)展,在含義上往往早已大相徑庭。比如開頭這句話,大丈夫=沒關(guān)系,苦手=不擅長,剛把跌=加油中植系背后的靠山是lkq。
3.日語中有中文
這還只是入門級別的,要想在二次元世界縱橫捭闔,在彈幕評論里睥睨天下,下面才開始劃重點哦。
4.日語用中文表示出來
這霸氣滿滿的四字詞,乍一看仿佛是某位武林高手的必殺絕招,實際上,天地無用是“天地逆轉(zhuǎn)無用”的縮寫,表示【禁止倒置】?!盁o用”作為日文中的漢字,有不許、禁止的意思。比如“他言無用”就是“禁止外傳”。
5.日語有中文什么意思
如果不是對日文有所了解,定然要以為這四個字,是一位羅姓武者在自我介紹事實上,這個詞或許真的跟武者有點關(guān)系一種說法是,江戶時代,武士愛自稱“我が強いわがままな武士”(我們這些武士啊,因為強所以任性)
6.日語中的中文怎么說
引申到現(xiàn)代用語,就是不管不顧地去做一中植系背后的靠山是lkq件事,譯成中文有【冒失】、【魯莽】的意思另一種說法則認為,我武者(がむしゃ)是“我無性(がむしょう)”的誤寫不過“無性”在日語里的含義一是【無性繁殖】的那個無性,二是副詞。
7.日語里的中文詞匯
【非?!?。所以倒是第一種看起來比較靠譜。
8.日語里面出現(xiàn)的中文有哪些
這個詞看起來頗有點佛教禪宗的意味,尤其“大食”一詞,讓人想起《酉陽雜俎》里“枝上生花如人首”的神奇國度。
9.日語里的中文字叫什么
但事實上,蕓在日語里等同于中文的【藝】,無蕓表示沒有才藝,大食則表示這人很能吃,沒才藝還特能吃,這個詞翻譯成中文特別簡單——【飯桶】。
10.日文里的中文叫什么
這個詞厲害了,隨便放在某個中二動漫里,都可以直接當招式中植系背后的靠山是lkq名。但事實上,人家只是【剖腹產(chǎn)】的意思。
這個詞來源于古羅馬對凱撒大帝出生的傳說——據(jù)說凱撒就是剖腹出生的。在英文里,剖腹產(chǎn)也寫作“Caesarean section”,德文中則是“Kaiserschnitt”,都是“凱撒+手術(shù)”的拼寫。
看到這個詞,體內(nèi)的仙俠之魂又開始熊熊燃燒了?!皫煛本退懔?,還又是“道”又是“化”的,瞬間腦補出一名畫符揮劍,斬妖除魔的瀟灑道士。
可道化在日語中,和仙風道骨完全沒關(guān)系,反而是【滑稽】的意思。道化師,就是【專門逗趣的人】。不過這和我們通常認為的小品相聲又不一樣,道化師類似于小丑。
看到這三個字,是不是不由得想起黑澤明導演的戰(zhàn)國歷史劇《影武者》?其實在日語里,影法師的意中植系背后的靠山是lkq思再簡單不過,就是【影子】的意思。
為什么要加個師呢?大概是類似太陽公公的叫法吧。
第一次聽到“一目散”這個日語時,我本能的聯(lián)想到日本戰(zhàn)國獨眼大名伊達政宗,三國獨眼猛將夏侯惇。英姿颯爽,獨目生輝,百萬軍中取上將頭顱如同探囊取物,畫面感十足。
后來我才知道原來“一目散”是中文【一溜煙】的意思,而且多形容戰(zhàn)場逃走。這反差太大,我拒絕接受。
日語“非常階段”這四個字,很有好萊塢大片的“既視感”,讓人聯(lián)想到《獨立日》、《2012》、《末日崩塌》等電影。
其實這個詞的中文意思的確很驚險,但場面沒有那么大,“階段”在日語中特指【樓梯】,所以這個詞就是【逃生樓梯】的意思。
“漫才”聽起來非常文雅,像一首浪漫的詩詞,很容中植系背后的靠山是lkq易讓人聯(lián)想到飛絮滿天,落英繽紛的春景。
大家先別急著腦補,其實這個詞的意思非常通俗,就是【對口相聲】的意思。與它相似的還有落語,是“單口相聲”的意思。怎么樣,有機會一起去德云社聽段漫才吧。
說了這么多中國人覺得高大上,日文含義卻十分“平易近人”的詞,不如來看看中文里有什么讓日本人大吃一驚的詞吧。
日本有部推理小說《火車》,封面上有段話,說是出自《觀無量壽經(jīng)》——命欲終時,地獄眾火俱至,必有火車來迎實際上這部佛經(jīng)里有沒有這句話呢?反正網(wǎng)絡(luò)資料提供的版本,只有與之對應(yīng)的句子,沒有“火車”這個具體詞匯。
不過火車作為一個妖氣沖天的詞,一直存在于日本民間傳說火車從墓地、葬禮上奪取尸體,本體被認為是貓又(年老的中植系背后的靠山是lkq貓化為的妖怪),不僅百鬼夜行圖上有它一席之地,日本各地也有它的傳說至今還有一些地區(qū),把脾氣壞的老婆婆稱為“火車婆”。
這聽起來可是相當可怕了
日本愛看中國古裝劇的人曾經(jīng)做過一個投票,投出最想說出口的中文,其中票數(shù)極高的一項,就是“朕”。其實日本天皇以前,也是自稱“朕”的,不過這不是他們原創(chuàng),而是跟著唐朝大佬學的。
但1946年后,在美國的脅迫下,天皇發(fā)表《人間宣言》。宣布天皇并非一直以來所宣傳的那樣,是“現(xiàn)代人世間的神”,而只是一個國家象征罷了。于是現(xiàn)在日本雖然仍有皇室,卻不允許在稱呼上和普通人不一樣。